玄机王
  • Scan QR Code

    ×Close

New Discipline in Cultural Studies! (Songshan Forum, Henan)

中原網2017-09-15 10:36:19

   What is ‘Translation History’? – by Thorsten Pattberg

  Transcript from Talk presented at the ‘Songshan Forum – Chinese Civilization and World Civilization’ on Sept 8, 2013:

  Good afternoon, everyone!

  It is a privilege to be able to present this talk at this prestigious conference in Dengfeng, Henan province. Today I will talk about a new research field – even a new methodology – in Culture Studies: Translation History.

  The exact topic of my talk is the ‘36 (Foreign) Translations of Shengren of the Confucian Analects’. I chose this number-title because we are close to Shaolin, and I have found memories of the myth of the 36 chambers of the Shaolin. Legend has it that the most perfect kungfu fighter will be tested on 36 different aspects of abilities. After he passed through all 36 chambers, he would receive the branding from carrying on the inside of his forearms an iron filled gauntlet.

  Today, we will also be doing a branding exercise in some way: after passing through 36 translations, we are going to establish the true name of a Chinese concept.

  So, what’s Translation History? Very easy: You pick a foreign key terminology and trace back all its major translations committed, say, by European scholars in the field. If you do this with more than two languages, you will see a monstrous pattern emerging. In fact, many new patterns emerge, and I am confident to predict a great change the way we look at cultures. By exposing ‘translation’ as what it (often) is: a reduction, simplification, or distortion, we are able to demonstrate certain biases, prejudices, or motives behind each European trial to conform a non-European tradition into all-too-convenient European categories and terminologies.

  Let us look at the shengren. See, I wrote the book about the shengren. The shengren is the single most important concept in Chinese tradition. However (and because) the Europeans had not anything like it, and – for various reasons – refused to hold the candle to China, they instead withheld the shengren and talked about some lesser versions of (Greek) philosophers or (Christian) holy men, and so on. The Anglo-Saxons soon found a slightly better translation, calling the shengren sages. This isn’t a perfect translation, but it is neutral enough, e. g. sages coming from the Latin word sapientia, meaning “wisdom” or even “having taste”.

  The Germans however, the descendents of the Holy Roman Empire of German Nation, never had a concept for sages and sagehood. In their effort to Christianize China, they called the shengren saints. With little regard for what was actually written in the Chinese Canon, the European imperialists engaged in a battle of control over China’s most valuable possession: its names.

  [It follows a discussion about some of the 36 translations.]

  In conclusion, if cultural preferences, ideologies, confessions, etymologies, motives, sense and entitlement, and even the desire to destroy Chinese words for the sake of it (language imperialism) determined how various European cultures for over 360 years went on about domesticating the Chinese tradition, or any foreign tradition really, then it seems obvious that we are on to something truly remarkable: we are wasting our time. Why? Because instead of allowing 6000 translations of shengren (given that there are 6000 languages left in the world); would it make more sense to simply adopt the original word instead?

  In our case, the shengren of the Chinese tradition is demonstrably untranslatable(because the Europeans don’t have such a concept, they use familiar words from their own tradition that are, by definition, biased and colored) and should be adopted into the European lexicon. In fact, the shengren of Confucianism are as unique and clearly defined as the buddhas of Buddhism and constitute a truly non-European archetype of wisdom.

  Thank you for your eyes and ears!

Zhengzhou Release

more

HPV Comes to Zhengzhou

Zhengzhou is the second city after Chongqing which introduces Recombinant Human Papillomavirus Quadrivalent Vaccine.

Zhengzhou Quickens Economic Transformation

Zhengzhou is sparing no efforts to accelerate the transformation and development to increase the city competitiveness.

Zhengzhou Vision

more

Zhengzhou Garden Expo Park丨鄭州園博園四季掠影

The first phase of the Photo Contest organized by Zhengzhou Garden Expo Park and Henan Art Photography Club ends in a satisfactory way.

The Chinese Dream of the American Fellow丨美國小伙的中國夢

Born in 1988, Kenton was raised in Milwaukee in Wisconsin. After he arrived in China in 2014, he left for a village in Henan, because he found megacities such as Beijing, Shanghai and Guangzhou “too global with so many foreigners”.

玄机王 腾讯五分彩是合法的吗 新时时赚钱方法 一定牛上海快三开奖最新 竞彩半全场全包盈利 福彩排列7历年开奖结果 免费打牛牛游戏下载 今晚山东齐鲁风采开奖结果查询 江苏快3走势图走势爱乐彩 竞彩网手机版投注 海南0809投注网